prss.net
当前位置:首页 >> 法律英语翻译中长句的翻译要注意些什么 >>

法律英语翻译中长句的翻译要注意些什么

说几点自己的体会: 注意一些固定词汇的用法。主要是你自己在做翻译的时候,遇到不清楚或不明白的词汇,一定要多角度、多途径的查询,确保相应翻译准确。法律英语有很多固定的用法,这些也需要注意和掌握。 英文翻译成中文的问题。见过很多英文...

先划分主谓宾,然后剩下的什么后置短语,从句找到相关的先行词就行了

其实你上面的单词翻译是对的,但翻译的时候要理解整句子的意思,所以单将所有单词的中文翻译拼在一起也不行。 我主要是先将后半句拆成两半看:"when that is especially unlikely"和"due to the inherently incomplete nature of communication"...

somehow our path took us toward the park across the footbridge high above the rolling waters of the river 不知不觉地我们沿着小径一路走着,穿过了步行桥,桥下是湍急的河水。 注:本句是庄绎传所编自考本科翻译书中的一句话,以前给学生...

英文翻译成中文,限制性从句变短句,反之,亦然。

协议各方在披露进行之前,均有权拒绝接受本协议下的任何信息,本协定并无任何要求协议各方披露特定信息的义务规定。协议各方共同承认,任何法律或政府机构有关规定均不禁止对信息的接受。 Information应有专门说法,在不知道前只能理解为信息了。

长句适用于描述,铺陈,论证等句子的表达,而短句是力量最强的句子,应用于表达意思,表达观点的句子表述。希望对你有用!

英语长句的特点主要有:结构错综复杂,性较强,层次及附加成分颇多。因此,在翻译过程中显得非常有难度。尽管英语长句的翻译有很大难度,还是有一些解决的方法。总的来说,主要有顺译法、逆译法及拆分法。 一、顺译法 顺译法就是直接按照原文的...

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,一般采取下列的方法:)~...

没有隐含的担保条款。在本协议中的xxx的明示担保(被用以)代替对因特殊目的所作的商品效用及适用性的隐含担保条款,并排除其他任何担保、条件、或任何形式明示或暗示的条款、法定或非法定的涉及本协议项下有关为达成XXX产品或其中的任何一部分...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.prss.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com