prss.net
当前位置:首页 >> 法律英语翻译中长句的翻译要注意些什么 >>

法律英语翻译中长句的翻译要注意些什么

说几点自己的体会: 注意一些固定词汇的用法。主要是你自己在做翻译的时候,遇到不清楚或不明白的词汇,一定要多角度、多途径的查询,确保相应翻译准确。法律英语有很多固定的用法,这些也需要注意和掌握。 英文翻译成中文的问题。见过很多英文...

先划分主谓宾,然后剩下的什么后置短语,从句找到相关的先行词就行了

长句适用于描述,铺陈,论证等句子的表达,而短句是力量最强的句子,应用于表达意思,表达观点的句子表述。希望对你有用!

Google靠谱。 百度和有道基本都是直译,有语法问题。

英语长句的特点主要有:结构错综复杂,性较强,层次及附加成分颇多。因此,在翻译过程中显得非常有难度。尽管英语长句的翻译有很大难度,还是有一些解决的方法。总的来说,主要有顺译法、逆译法及拆分法。 一、顺译法 顺译法就是直接按照原文的...

(1) 逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来...

没有隐含的担保条款。在本协议中的xxx的明示担保(被用以)代替对因特殊目的所作的商品效用及适用性的隐含担保条款,并排除其他任何担保、条件、或任何形式明示或暗示的条款、法定或非法定的涉及本协议项下有关为达成XXX产品或其中的任何一部分...

首先必须声明:这句话要翻译得看得懂,译文肯定跟原文的顺序有所不同,有的地方难以一一对应。 翻译:除了听或读莎士比亚的诗、看或读莎士比亚戏剧的人,他们所能得到的戏剧和文学方面的感受之外,莎士比亚还给英语学习者提供了什么呢? 【间接...

这只是众多已决定付诸实施的投入的一种,它不仅涉及到经济价值,而且更为显著的是随着对该遗址的投入开发将有可能影响到教育和社会两个方面。 英译汉首先要考虑汉语的习惯说法。而不是逐字逐句直译。 同样汉译英也要考虑英语的习惯说法,也不能...

Even with vital needs for more schools and more hospitals, it is hard not to b tantalized by more sports facilties when King tells how her apprenticeship on the public courtsof Long Beach, Calif., led directly t her glries at t...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.prss.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com