prss.net
当前位置:首页 >> 法律英语翻译中长句的翻译要注意些什么 >>

法律英语翻译中长句的翻译要注意些什么

论文的话当然是着重看专业术语的翻译是否准确。一般的英文论文注重实事求是 不会有特别复杂的句式的

先划分主谓宾,然后剩下的什么后置短语,从句找到相关的先行词就行了

协议各方在披露进行之前,均有权拒绝接受本协议下的任何信息,本协定并无任何要求协议各方披露特定信息的义务规定。协议各方共同承认,任何法律或政府机构有关规定均不禁止对信息的接受。 Information应有专门说法,在不知道前只能理解为信息了。

哦,琵琶行啊~ 整句翻译:于是写了(这首)(七言)诗,作歌用来赠给她(琵琶女)。 因:连词,表顺接,可译为“于是”“就”等。由于它用于句首,且在我看来与前那句“予出官二年……是夕始觉有迁谪意”并无强烈因果关系,所以个人认为应该只是连接两个...

A desire to throw over reality a light that never was || might give away abruptly to the desire on the part of || what we might consider a novelist-scientist || to record exactly and concretely the structure and texture of a fl...

(1) 逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来...

a well-known columnist wrote that she was "paying her dues," and that "there is simply to no reason for anyone to attempt to deny her right to start anew. 翻译: 一名著名专栏作家写道:她愿为自己所作所为付出代价, 任何人无权尝试...

信的原则 所谓“信”,就是要忠实、准确。 翻译所要表达的是被翻译文章的观点和内容,因而难免会遇到译者不同意或不熟悉的内容和 观点。但是译者没有选择的权利,必须按照原文的内容和观点来译,使译文忠于原文。任何 句子的翻译都必须准确、完整...

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,一般采取下列的方法:)~...

英语长句的特点主要有:结构错综复杂,性较强,层次及附加成分颇多。因此,在翻译过程中显得非常有难度。尽管英语长句的翻译有很大难度,还是有一些解决的方法。总的来说,主要有顺译法、逆译法及拆分法。 一、顺译法 顺译法就是直接按照原文的...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.prss.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com